Mòran taing do gach neach a bha an sàs ann a bhith a’ cur a’ chlàr seo ri chèile, le taing shònraichte do dh’Ailean Dòmhnullach agus Doileag Chontair airson an cuid taic.
We’d like to thank everyone involved in making araon with a special mention to Allan MacDonald and Doileag Chontair for their support.
-
This is an unnamed airs found in the Eliza Ross Manuscript from Raasay. We came across this during research for a series of gigs at Blas a few years ago and we were immediately drawn to the melody.
-
This is a traditional lament with connections to the Isle of Skye and Raasay, and particularly the MacLean family there. It tells a story of love and loss as a woman explains she lost her brother, her sister and her beloved golden-haired youth, all in the last year.
Seo a’ bhliadhn’ a dh’fhàg mi dubhach,
Hiribh ì, hiribh ì, hì ho ro ho,
Chaill mi mo bhràthair ’s mo phiuthar,
Hì horo hì, air fàir a li lò.Chaill mi mo bhràthair ’s mo phiuthar,
Chan e sin a tha mi cumha.Chan e sin a tha mi cumha,
Ach òigear òg an òr-fhuilt bhuidhe.Ach òigear òg an òr-fhuilt bhuidhe,
Bhith ’n ciste chaoil ri taobh a’ bhalla.Bhith ’n ciste chaoil ri taobh a’ bhalla,
’S air dha dùnadh ’s ùird ga barradh.Seo a’ bhliadhn’ a dh’fhàg mi dubhach,
Chaill mi mo bhràthair ’s mo phiuthar.—
This is the year that left me melancholy
Hiribh ì, hiribh ì, hì ho ro ho,
I lost my brother and my sister
Hì horo hì, air fàir a li lò.I lost my brother and my sister
That is not what I am lamenting.That is not what I am lamenting
But the youth of the golden hair.But the youth of the golden hair
Being in the narrow coffin by the wall.Being in the narrow coffin by the wall
After it has been shut and secured with a hammerThis is the year that left me melancholy,
I lost my brother and my sister. -
The woman in this song has been hard done by in love! She reflects on the the pain of rejection and the bitterness of broken promises, and even gives all the men of the world and their fickleness a bit of a dressing down by the end.
O hòireannan e horò
Hù hòireann ó ’s mi air m’ aineol
O hòireannan e horòGura mise tha gu truagh dheth
’S luath leam a thàinig an t-earrachMi air m’ aineol fad o m’ chàirdean
Cha chluinn mo mhàthair mo ghearanMi air m’ aineol fad o m’ eòlas
Mo ghaol dròbhair a’ chruidh-bhainneDham bi an crodh-laoigh sa bhuailidh
Dham bi an crodh ruadh sna gleannanRàna tu mi feadh na h-oidhche
A dh’fhaighneachd an robh mi fallainThuirt mi nach robh aona bheud dhomh
Ged bha èislean air m’ aireThug thu leat nighean Lachlann Thàilleir
’S dh’fhàg thu mi fo phràmh aig baileChaidh thu còmh’ ri Nì ’IlleRiabhaich
Le buaile chiatach chrodh ballachMarbhphaisg air fearaibh an t-saoghail
Tha iad caochlaideach nan gealladhGe b’ e taobh a chuireas gaoth iad
Ma dh’fhaodas iad gheibh iad leannan—
O hòireannan e horò
Hù hòireann ó, I am in a strange place.
O hòireannan e horòTruly, I am in sorrow
Spring came all too quickly for me.I am a stranger, far from my kin,
My mother cannot hear my cries.I am far from all I know,
My love is a drover of dairy cattle.With calves in his byre,
With red cattle in the glens.You called on me in the middle of the night
To ask if I was well.I said there was nothing wrong
Though my mind was heavy with sorrow.You took Lachlan the Tailor’s daughter,
And left me reeling at home.You went away with Nì ‘IlleRiabhaich,
With her fine herd of speckled cattle.A shroud upon the men of this world!
They are fickle in their promises.Whichever way the wind blows,
If they can, they’ll find another sweetheart. -
We learned this beautiful song from the singing of Flora MacNeil (SA1958.53.A1, School of Scottish Studies). This woman returns home to find her three brothers murdered, and it seems they come from a noble family.
Chì mi ghrian ’s i falbh gu siùbhlach
E he ho hi e ho hi dhiù ra bhò
Horò hì o hò hì
Na hao ri ri rì e ho
Hi dhiù ra bhòChiall ma tha gu dè siod dhuinne?
Bidh i nochd ann an Gleann Ùige
Bidh i ’n athoidhch’ an ceann Loch Sùineart
Och mo chreach mo sgòid ’s mo spùilleadh
Mo thigh mòr an dèidh a rùsgadh
Mo thriùir bhràithrean marbh sa chùl-tigh
’S fuil an cuim ro lèine drùdhadh
’S bha mi fhìn le’m bheul ga sùghadh
Gus na thùch air m’ anail cùbhraidh
’S deagh fhear ’n taigh’ na laighe ’san tùnga
—
I see the sun setting swiftly
E he ho hi e ho hi dhiù ra bhò
Horò hì o hò hì
Na hao ri ri rì e ho
Hi dhiù ra bhòIf it is, what is that to us?
Tonight it will be in Glen Uig
And tomorrow night at the head of Loch Sunart
Alas I am utterly plundered
My great house roofless
My three brothers dead in the outhouse
The blood from their chests seeping through their shirts;
And I sucked it with my mouth
‘Till my fragrant breath hoarsened
And the great man of the house laying in the grave
-
A cheeky wee clapping song we recorded in one take to match the cèilidh feel from the archive recording where we first heard it (SA1970.126). We were joined by pals Charlie Stewart, Megan MacDonald and Seonaidh MacIntyre for this one!
Cùm na ghealladh,
Na gheall mo leannan dhomh,
Cùm na ghealladh,
Na gheall e dhomhs' eFàine den òr a gheall mo leannan dhomh
Còta den t-sròl a gheall mo leannan dhomh
'Mhealladh na seòid a gheall mo leannan dhomh
'S e nach gealladh e, gheall mo leannan dhomh
Nì nach cumadh e, gheall mo leannan dhomh
Chumadh e, ghearradh e, gheall mo leannan dhomh
An cuala sibhse cò thug gealladh dhi?
Gur e George a thug dhi gealladh ann
Gheall e gùn dhen t-sìoda a cheannach dhomh
—
Keep the promise
That my lover made to me,
Keep the promise,
That he made me.A ring of gold my lover promised me.
A coat of fine satin my lover promised me.
The charm of jewels my lover promised me.
There was nothing my lover promised me.
That he couldn’t keep, my lover promised me.
He’d keep it, cut it, he promised me.
Did you hear who gave her the promise?
It was George who gave her the promise.
He promised to buy me a gown of silk.
-
We heard this more traditional version of this well-known Gaelic song from Allan MacDonald (Glenuig) whilst working on a project together, who in turn heard it from Nan Eachainn Fhionnlaigh of Vatersay. A huge thank you to Allan for giving us this version, and to Charlie Stewart for creating such a beautiful string arrangement for it. A tear-jerker!
Fhir a bhàta, 's na hò ro éile,
Fhir a bhàta, 's na hò ro éile,
Fhir a bhàta, 's na hò ro éile,
Mo shoraidh slàn leat gach àite an téid thu.Bha mi raoir anns an t-seòmar uaine,
Far an tric am biodh na h-uaislean,
Ag òl fìon ann 's gun diar 'ga thruailleadh,
'S fear a bhàta 'ga chuir mu'n cuairt ann.Tha mo chrìdh-sa briste brùite,
'S tric na deòiribh a’ ruith o'm shùilean,
An tig thu nochd no'm bi mo dhùil dhuit,
Na'n dùin mi'n doras le osna thùrsaich.Tha mo chrìdh-sa tùrsach deurach,
Mar eala bhàn bhiodh an déigh a reubadh,
'S i ri tàmh ann a lochan feurlainn,
'S càch gu léir 's iad an déigh a tréigsinn.'S tha mo ghaol-sa thall air fairge,
Fleasgach uallach a’ leadain chamalaich,
'S mór mo dhùil ri thu thighinn a-nall ás,
Mar éirigh gréine air madainn shamhraidh.'S tha mo ghaol-sa taobh thall a’ gheata,
Lainnir òir e a-muigh air aitreamh,
'S fheàrr leam fhìn gum beirinn mac dhuit,
'S gun òilte fìon ann an tìm a bhaistidh.'S tha mo chrìosan a dol an àirdead,
chan ann o fhìdhlear no o thàillear
ach o stiùireamaich’ a’ bhàta,
fear a sgrìobhadh 's a leughadh Gàidhlig.—
O man of the ship, 's na hò ro éile,
O man of the ship, 's na hò ro éile,
O man of the ship, 's na hò ro éile,
My farewell goes wherever you go.I was last night in the green room,
Where the nobles often gather,
Drinking wine, unstained by sorrow,
And the man of the ship serving it all there.My heart is broken, bruised,
Tears often streaming from my eyes.
Will you come tonight or will I be expecting you,
Or should I close the door with a sorrowful sigh?My heart is sad and tearful,
Like a white swan just after being wounded,
Resting still in a pure loch,
While all the others have abandoned her.My love is across the sea,
A cheerful young man of curly tresses,
I long so much for your return
Like sunrise on a summer morning.My love is beyond the gate,
He is a golden light upon his lodging.
I wish I could bear a son for you
And that we could drink wine at his christening.And my waist is expanding
Not from a fiddler or from a tailor,
But from the boat’s own helmsman,
A man who writes and reads in Gaelic. -
We were fortunate to get the chance to visit the School of Scottish Studies during our research for the album, and Eilidh came across this story told by Rev. Norman MacDonald of Valtos in Skye (SA1956.54.A, School of Scottish Studies) about a woman who left the islands to marry her sweetheart who had emigrated to Australia a few years before. However, when she gets there, it turns out he is not all he was cracked up to be and has turned to a life of crime over there. Let’s just say he gets his comeuppance and she escapes with her life (and her dowry)!
Thàinig naidheachd Là na Sàbaid
Hoireann ùbhill i ò
Ag iarraidh oirre dhol thar sàile
O hao ri rì o
Hoireann ùbhill i òBliadhnaichean bho dh’fhàg e ’m baile
’S e nise deiseil bean a ghabhail.Trì cheud air a ceann mar tochair
Dh’fhàg i a dh’ionnsaigh beatha shocair.Ach air dhi Adelaide a ruighinn
’S gann gun d’ dh’aithnich i a luran.“Thig cuide riumsa nis gun mhaille
Mus tig an tuil gun fhios, gun aire.”’S air a’ chapall ghabh iad astar
Gus an d’ ruig iad drochaid fhada.Beul na h-oidhche nis a’ teannadh
An uair a dh’fhàs a shùilean carach.Ruig e oirr’ mar eilid mharbh
’S shad e i don uisge gharbh.“Nach tu bha faoin, nach tu bha gòrach,
A’ toirt do làimh do dhuine coimheach”Gùn na sràcan ’s air a lathadh
Dh’fhalaich i an uamh bheag fhalamh.Chuir i ceann ri cluasag charrach
Gus an cuala i guthan magach.Dh’fhuirich i na tàmh san uaimh
Gus an tug an daorach buaidhThog i ultach òir na basan
Is thug i leatha luaths a casan.Nach e bha faoin, nach e bha gòrach,
’S e a-nis gu h-àrd air crann a’ crochadh.—
Word arrived on Sunday
Hoireann ùbhill i ò
Asking her to cross the sea
O hao ri rì o
Hoireann ùbhill i òYears since he left the village
And now he’s ready to take a wife.With three hundred pounds as a dowry
She left in pursuit of a settled life.But when she reached Adelaide,
She barely recognised her sweetheart.“Come with me now, without delay,
Before the flood comes, without warning.”They rode fast on horseback
Until they reached a long bridge.Night was drawing in
When his eyes began to darken.He grabbed her like a slain deer
And threw her into the rough waters.“Weren’t you foolish, weren’t you silly,
To give your hand to a strange man?”Her gown torn, numbed with the cold,
She hid inside a small, empty cave.She laid her head on a craggy pillow
Until she heard mocking voices.She stayed silent and still in the cave
Until the drink had overpowered them.She lifted a handful of gold from the bowl
And with swift feet, she fled.Wasn’t he the fool, wasn’t he the silly one,
Now he’s up there hanging from the gallows. -
This is a song connected to Roag near Dunvegan in the Isle of Skye. The noblemen of Roag mentioned were likely to have been MacSweens (Clann MhicSuibhne) who were forced out of Roag by MacLeod of Dunvegan’s high rents around 1750/60 – thanks to Dòmhnall Uilleam Stiùbhart for explaining this connection to us.
The subject of the song was the MacSweens’ page boy, who appears to be a grandson of one of the noblemen. The two have enjoyed a fling, but she now finds herself pregnant and believes he is listening to rumours flying around about her. The second half of the song is said to be his reply, saying he would never say a bad word about her for as long as he lives.
Ise:
Mo cheist air Pèidse Fir Ròdhaig
An t-òganach bòidheach smearailÈ ho libh ò, ro hoireann ò
È ho libh ò, hò ro ghealladhOgha nan tighearnan uasal
Gam biodh na cruachan ’s na teanailRinn mi ’n cadal beag an raoir leat
B’ e siud ’n caoibhneas bu mhath leam’S tric a rinn mi ’n cadal dìomhair
Le òigeir nam miogshùl meallachNist o rinn mo chriosan èirigh
Chan urrainn mi fhèin ga theannadhCalpa cruinn an t-siubhail eutrom
Cha lùbadh tu feur no gaineamhTraigh chuimir an stocainn bhàinghil
Dhìreadh a’ bheinn àrd gun anailGhabh thu seachad orm Didòmhnaich
’S chuir sin dòltramachd air m’ aireShaoil mi nach robh thu cho gòrach
’S gun creideadh tu còmhradh balaichEsan:
Mo cheist air nighean donn na buaile
’S ann leam fhìn nach b’ fhuathach d’ fhaicinn’S tric a rinn mi ’n cadal sàmhach
Leat am bàthach a’ chruidh bhainneMo làmh fo d’ cheann ’s mi riut sìnte
’S an t’ eil' air do chìochaibh gealaTric a bha mi riut a' sùgradh
Anns na geugan dlùtha barraich.Brollach geal mun dig an sìoda
Gruaidh mhìn-dearg fo ’n ghlan sealladh?O cha tug ’s cha toir mi fuath dhut
Gus am fuaighear mi san anart'S gun cuir iad sa chiste chaoil mi
’n dèis na saoir a bhith ga barradh.Gus an tèid na saoir gam ghiùlain
Gu eaglais nan tùra gealaIse:
Mo cheist air Pèidse Fir Ròdhaig
An t-òganach boidheach smearail—
Her:
Roag’s page is my darling
The strong and active youth.È ho libh ò, ro hoireann ò
È ho libh ò, hò ro ghealladhGrandson of noble lords
Who had wealth accumulated.Last night I slept beside you
That was the kindness I liked so well.Often I secretly slept beside
The young man of the smiling, alluring eyes.Now, since my belt is stretching,
I am unable to tighten it.Neat calf of light footstep,
Sand nor grass would bend beneath you.Neat foot in whitest stocking
Would climb the high hill without breathing.You went past me on the Sunday
Which cast gloom upon my spirit.I thought that you were not so foolish
That you'd believe the chatter of boys.Him:
I love the brown girl of the cowfold
For me, to see you is no displeasure.Often I slept soundly beside you
In the cattle byre.My hand beneath your head as I lay with you
And the other on your white breasts.Often I flirted with you
In amongst the twigs and treetops.White is your chest, silk becomes it,
Soft red cheek beneath pure glances.O I never did, not shall I hate you,
Until in linen I am shrouded,Until they place me in the narrow coffin
And the carpenters have bound it,Until the men do take my body
To the church with of the white steeples.Her:
Roag’s page is my darling
The strong and active youth. -
We have been fortunate to work with a woman in Lewis who has written poetry to make some new Gaelic songs. Much like the name of the song, she would prefer not to be named, but we are so grateful to her for lending us her words. Ceitlin put the tune to this gorgeous song about young love which didn’t work out.
Gun shaoil leam nuair a choinnich sinn
’S tu cèilidh air do chàirdean
Gu robh thu eadar dhealaichte
Is uasal na do nàdurB’ inntinneach do chonaltradh
Am briathran socair càilear
’S bu taitneach a bhi ag èisdeachd riut
Gu fonnmhor ’g aithris bàrdachdO hi ò o hi ò
O hi ò hug eileadh
O hi ò o hi ò
Gur fada sinn bho chèileBha ’n teas ghràdh ghluais ar cridhe
Na èiginn is na chiùrradh
’S cha thuig mi gus an là an-diugh
Carson nach deach sinn comhlaBha ionndrainn nach gabhadh sàsachadh
Gach uair bhiodh sinn bho chèile –
Cò chreideadh gur e briseadh dùil
Bu dheireadh dhan a sgeul seoCarson carson nach robh e ’n dàn?
Carson nach d' rinn sinn rèite?
An dìomhaireachd ar freasdal,
Sin a’ cheisd a bhios gam lèireadhAch ’s dìomhainn a bhith meòrachadh
Gu ar cuibhrionn fhèin gun tèid sinn
Oir ’s cinnteach tha gach slighe
Air a daigneachadh le seulaBu chruaidh ’s bu ghoirt am falamhachd
Nuair dhealaich sinn ri chèile
Cha robh e anns na rùintean
’S bha cheairt cho math bhith rèidh ris’Tha iomadh là is bliadhn’ bho chaidh
A’ chaibideil seo a dhùnadh
Bho àm gu àm mu mheadhon oidhch’
Gu fosgail i gun duil ri—
I thought, when we first met,
And you were visiting your kin,
That you were somehow set apart
So noble in your nature.Your conversation was so interesting,
Your words were calm and gentle,
And it was such a joy to listen
As you tunefully recited poetry.O hi ò o hi ò
O hi ò hug eileadh
O hi ò o hi ò
How far apart we are now.The heat of love that stirred our hearts
Was a hardship and and a torment,
And still, I don’t understand today
Why we did not stay together.There was a longing nothing could ease
Each time we were apart –
Who could have believed that disappointment
Would be the end of our story?Why, oh why, was it not in the stars?
Why did we not marry?
The mystery of our destiny,
That’s the question that haunts me.But it’s in vain to dwell on it,
We must go with our own fate,
For, surely, every path
Is sealed with its own stamp.How hard and painful was the emptiness
When we parted from each other.
It was not in the plan,
And it was just as well to go along with it.Many days and years have passed
Since that chapter was closed.
And now and then, around midnight,
It opens again without warning -
Our Gaelic translation of the classic love song ‘Songbird’ by Christine McVie. We decided to translate some well-known songs for summer festivals and this one went down so well that it made the album!
O dhuts’, cha bhi ann caoineadh
O dhuts’, a’ ghrian, bidh i dealradh
Oir saoilidh mi ’s mi còmh’ riut
G’ eil e rèidh, tha fhios g’ eil e rèidhIs na h-eòin bhinn
A’ ceilearadh le tuigse ’s àgh
O mo ghaol ort, mo ghaol ort, mo ghaol ort
Is bidh gu bràthO dhuts’, bheirinn cuid mo shaoghail
O dhuts’, cha toir mise fuathOir saoilidh mi ’s mi còmh’ riut
G’ eil e rèidh, tha fhios g’ eil e rèidhIs na h-eòin bhinn
A’ ceilearadh le tuigse ’s àgh
O mo ghaol ort, mo ghaol ort, mo ghaol ort
Is bidh gu bràth
Is bidh gu bràth—
For you, there’ll be no crying
For you, the sun will be shiningAnd I feel that when I'm with you
It's alright, I know it's rightAnd the songbirds are singing
Like they know the score
And I love you, I love you, I love you
Like never beforeTo you, I will give the world
To you, I'll never be cold'Cause I feel that when I'm with you
It's alright, I know it's rightAnd the songbirds are singing
Like they know the score
And I love you, I love you, I love you
Like never before
Like never before -
Another gorgeous song from our Lewis poet which Ceitlin put the music to – we thought this would be the perfect outro to the album.
Nuair thèid mi dha mo leabaidh
Laighe socair air mo chluasag
Tric na mo chadal chì mi sibh
Tighinn beò à tìr mo bhruadair,
Tighinn beò à tìr mo bhruadair.Is prìosail tha na mionaidean
An ionndrainn dol à cuimhne
Is cuideachd aghmhor luchd mo ghràidh
Toirt togail 's slàint' do m' inntinn,
Toirt togail 's slàint' do m' inntinn.Ach leis an là gach ni mar bha –
Cò dh'iarradh sùilean fhuasgladh?
Sibh teiche mar a theicheas sgàil
Air ais gu tìr mo bhruadair,
Air ais gu tìr mo bhruadair.—
When I go to my bed,
Lying softly on my pillow,
Often in my sleep I see you
Alive again, from the land of dreams,
Alive again, from the land of dreams.How precious are the minutes
When longing fades from memory,
And the noble company of those I love
Brings healing and health to my mind,
Brings healing and health to my mind.But with the day, all fades again –
Who would wish to open their eyes?
You vanish like a fleeting shadow,
Back to the land of my dreaming,
Back to the land of my dreaming.
Bu mhath leinn taing mhòr a thoirt do gach boireannach eirmseach a tha air na h-òrain traidiseanta a th’ aca a thoirt seachad dhuinne: Iseabail T. NicDhòmhnaill, Ceana Chaimbeul, Maighread Stiùbhart, Rona Lightfoot agus Eilidh NicCoinnich. Bu mhath leinn cuideachd taing a thoirt do Shona NicCarmaig airson a taic ann a bhith ag eadar-theangachadh ‘An t-Seann Chladh Thall.’
We would like to give our thanks to all the incredible women in the Gaelic community who have shared their traditional songs and their knowledge with us throughout the making of this album: Ishbel T. MacDonald, Kenna Campbell, Margaret Stewart, Rona Lightfoot and Eilidh Mackenzie. We would also like to thank Shona Cormack for her help in translating ‘The Old Churchyard’.
-
We came across this waulking song in the archives of the School of Scottish Studies, sung by Penny MacLellan (Peanaidh Aonghais ’ic Raghnaill or Peanaidh Mhòr) of Iochdar in South Uist. The title translates as ‘tonight the first night of autumn’, and the composer has been asked to guard the barn where she hears a hunting party. In the second half of the song, she tells of her love for the son of the weaveress and says she would trust him with her soul whilst at sea.
A-nochd a' chiad oidhche 'n Fhoghair
E ho hao ri rì ò ho ho
E ho hao ra rì o hì
O bho hì iù rùChuir iad mise dhan an t-sabhal
Ma chuir cha b’ ann gus a ghlèidheadhChuir iad na maoir as mo dhèidh
’S an-raoir a chuala mi ’n fhaghaidEadar Ceann a’ Bhàigh ’s an fhadhail
Dh’fhàg mi ’n-diugh is ghabh mi ’n roghainn’S a bhith d’ òigear seòlta, seaghach
Òganach gun tòir na dhèidhTha mi fhìn is mac na bainich
Dol seachad rubha le gairmÀs do làimh ’s gun earbainn m’ anam
Anns a' mhuir ged bhiodh e doirbh. -
This unusual waulking song was collected by the famous South Uist bard Donald MacIntyre. Donald and his family were renowned for singing waulking songs. Like many waulking songs, this is a love song. The composer of the song longs for her love to go sailing past on his boat and says that if she could she would give him Uist, Mull and Knoydart.
Ach a Dhòmhnaill òig ghaolaich
O ho ro ho, hì rì iù
’S tu mo rùn dha na fearaibh
Hì rì rì ri ri ò hì
Hiùraibh oho hì ò
Hoireann oho hì rì iù’S truagh nach fhaicinn do bhàta
Seòladh àrd air bhàrr mara’S mo leannan ga stiùireadh
Lùb ùr a’ chùil chlannaichAch nam faighinn-s’ air m' òrdan
Bu leat mòran do dh'fhearainnBu leat mòran do dh'fhearainn
Bu leat Uibhist an EòrnaBu leat Uibhist an Eòrna
Bu leat Muile nam fuar-bheannBu leat Muile nam fuar-bheann
Agus Cnòideart a’ bharraich -
This is a waulking song we were given by Ishbel T. MacDonald, who learned it from the singing of Ceit MacDonald (Bean Eairdsidh Raghnaill) – born and raised in Garryhallie, South Uist and the mother of Rona Lightfoot, the famous piper and singer. The song is split into four sections, but the significance of the section about the white stirks (na gamhna geala) is unclear.
’S muladach mi ’s mi air m’ aineoil
Hillean ò rò bha hò
’S mi leam fhìn san eilean mhara
E ho hao rì ri bhò, hogaibh ò
Hillean ò rò bha hò’S na geòidh fhiadhaich a’ dol fairis
Faodaidh iad sin ’s a bhi fallain.
Chaidh na sealgairean gu baile
Tha mo shealgair donn fon talamh
Ann an lèine chaol an anairt
’N ciste chaoil ’s na saoir ga barradh
‘S e mo ghràdh na gamhna geala
Thèid na chrò ‘s nach òl am bainne
Thèid dhan tràigh ‘s nach geàrr an fheamainn
Thèid a dh’Èirinn ris a’ ghealaich
Thèid a dh’Èirinn ris a’ ghealaich
'S a thig às le aon seòl mara
Thèid a dh’Albainn ris a’ ghaillinn
O gur h-e mo rùn na gillean
Dh’iomaireas ràmh ’s a dh’èigheas iorram
’S a bheir i gu cala tioram
Gu acarsaid Chaluim Chille.
-
This is a pibroch song which mimics the sounds of the Great Highland Bagpipe. It states simply that some cattle are on the face of a steep hill, some are in the heather field and others are on ‘Eilean an Fhèidh’, the island of the deer. One of our first ever concerts as Sian was alongside Margaret Stewart, whom we heard singing this song to herself backstage, and we asked her to teach us it before the gig!
Tha ’n crodh laoigh air aodann corrabheinn
Tha ’n crodh laoigh air aodann corrabheinn
Tha ’n crodh laoigh air aodann corrabheinn
Uisg’ is gaoth air aodann corrabheinn.Tha ’n crodh laoigh sa fhraoch aig Màiri
Tha ’n crodh laoigh sa fhraoch aig Màiri
Tha ’n crodh laoigh sa fhraoch aig Màiri
Aon adh deug is sia bàt' àrach.Tha ’n crodh laoigh an eilean an fhèidh
Tha ’n crodh laoigh an eilean an fhèidh
Tha ’n crodh laoigh an eilean an fhèidh
Cù gan iomain ’s gille nan dèidh. -
Chan Eil Mi Gun Nì air m’ Aire, meaning I am not free from unhappy thoughts is another waulking song. This particular version comes from the singing of Flora MacNeil. The song praises Clanranald but also adds, “Though he put me out of my land.” The circumstances of the composition of the song are unclear.
Chan eil mi gun nì air m’ aire
Hò rò na hùilirinn ò ro,
Gun neach ris an dèan mi gearain
Och hoirinn ò falbh oro seinn.M’ eudail air MacLeòid na Hearadh
’S e m’ eudail mòr Mac ’ic Ailein
Ged a chuir thu mi às t-fhearann
Chan e MacLeòid ’s mi na bhaile
B’ fheàrr dhut mi na Nic a’ Mhanaich
Na gin beò de shliochd a seanair
Comann lùbach, breugach, carach.
Rìgh gu dè ar n’adhbhar dhòmhsa?
Cha do bhrist mi fèill no Dòmhnach
Cha mhuth’ thug mi molt far mòintich
Cha do chuir mi caor’ air ròpa
Cha do rinn mi bristeadh pòsaidh
Falbhaidh mi ’s cha dèan mi fuireach
Air long bheir mi sgrìob do Mhuile
Naile, creicidh mi mo ghunna
Nì mi dhen stoc clàran chumain
Nì mi dhen ghleus dealgan muilinn
Chan eil mi gun nì air m’ aire.
-
Though little is known about the composer of this song, it is believed to have been composed for one of the MacDonalds of Knoydart. She says she will refuse jewels from any other men who come her way and will rather wait for him to return from battle, praising his abilities as a soldier.
Ged tha mi ’m ònar sna gleannaibh
Chan eil mo shunnd ris na fearaibh
Gun d’ thug mi mo bhòid ’s mo ghealladh
Nach dèanainn mo cheann a cheangal
Gus am faighinn fhèin ort sealladh
Mo cheist air sealgair na h-eala.Bha mo leannan ann
Bha mo leannan bòidheach barail
Anns a’ bhail’ ud thall.Cha dèan mi seudan a ghabhail
Ge b’ e cò thig am rathad
Tha mo dhùil ri d’ làimh-sa fhathast
Òganaich as deise gabhail
Fo d’ ghunna, fo d’ sgèith, fo d’ chlaidheamh
B’ ùr a’ choill an d’ fhàs an t-abhal.Mo rùn mac na mnà Slèibhtich’
A chumadh ’s a dh’fhuaileadh lèine
Chuireadh a’ sìod air a’ phèarlainn
Bu mhòr m’ earbs’ as do làimh threubhaich
B’ fheàrr leam gun dèanainn beairt rèidh riut
’S cha dèan mi sin gu là m' euga.Dhòmhnaill ’ic Nèill ’ic Iain Bhuidhe
Chaidh do shaothair ort am mutha
Dh’fhalbh a’ ghruagach dhonn na siubhal
Le fear àrd na gruaige duibhe
Dhìreadh ’s a thèarnadh a’ bhruthach
Chuireadh calpa ’n dèidh na spriuthar.Mhoire, ’s e mo rùn an gille
Bha raoir an Eilean na Cille
Beul meachair a’ chòmhraidh mhilis
Ghabh mi mo chead dhìot sa linnidh
’S thug siud air mo shùilean sileadh
Guma slàn gun dèan thu tilleadh. -
This is a woman’s love song. A girl tells of the dark-haired young man who came to the district the previous evening and says that her stride is heavy since she was forsaken by her sweetheart. It is widely published that this song was composed by Elizabeth Ross (Lady D’ Oyly), however the Elizabeth Ross manuscript in the School of Scottish Studies names the composer as ‘Lady Rasay’. This could refer to Elizabeth's aunt, or more probably, an earlier Lady Raasay. We learnt this version/melody from the singing of Margaret MacKay on Tobar an Dualchais.
Thàinig an gille dubh raoir don bhaile seo,
’S trom mo cheum on thrèig mo leannan mi,
Thàinig an gille dubh raoir don bhaile seo.Gur mis’ tha gu tinn le goirteas mo chinn,
’S ged rachainn don chill cha chluinn mo leannan mi.Gur iomadh bean òg le sìoda agus sròl
A chunntadh le deòin mo chrò crodh-bainne dhuit.Gur guirme do shùil na an dearcag fon driùchd
’S gur finealt do ghnùis na ùr-ròs mheanganan.An gille dubh caol na laighe san fhraoch
’S a ghunna ri thaobh: b’ e an fhaodail fhalach e.An gille gun fhoill sa bhaile bho raoir,
Nach tiugainn thu ’n choill san rinn mi gealladh riut?A Cheit a’ chùil duinn, ghabh mise dhiot loinn;
Gun siubhlainn an oidhche tro choill a’ bharraich leat.Mo bheannachd ad dhèidh ma dh’fhàg thu mi fhèin,
Ach guidheam cèile beusach banail dhuit.Mo cheist air an òg à broillich Sìol Leòid:
Gur math thig an còta bòidheach eangach dhuit. -
This traditional lullaby is known as a night visiting song or in Gaelic, ‘Caithris na h-Oidhche’. Night visiting was among an accepted part of courtship among the Gaels. However, in this particular song it is a different scenario altogether, as the woman is married and her husband is lying next to her, unbeknown to the approaching lover.
Bi falbh on uinneig fhir ghaoil, fhir ghaoil,
‘S na tig a-nochd tuilleadh fhir ghràidh, fhir ghraidh,
Bi falbh on uinneig fhir ghaoil, fhir ghaoil,
’S na tig a-nochd tuilleadh fhir ghràidh, fhir ghràidh.Tha do long air an t-sàile ’s i gun seòladair aice,
Tha do long air an t-sàile ’s i gun seòladair aice,
Bi falbh on uinneig fhir ghaoil, fhir ghaoil
’S na tig a-nochd tuilleadh fhir ghràidh, fhir ghràidhCuir umad do bhrògan tha ’n tòir a’ tigh’nn cas ort
Cuir umad do bhrògan tha ’n tòir a’ tigh’nn cas ort,
Gur mise bhios brònach ma nì ’n tòir seo cur às dhut
’S na tig a-nochd tuilleadh fhir ghràidh, fhir ghràidh.Nuair thèid mi measg slòigh fear do bhòidhchead chan fhaic mi,
Tha faltan donn dualach air mo luaidh de na gaisgeach,
Cuir umad do bhrògan tha ’n tòir a’ tigh’nn cas ort,
’S na tig a-nochd tuilleadh fhir ghràidh, fhir ghràidh. -
This song is slightly different to the rest of the album as it’s not a traditional Gaelic song. Old Churchyard is an old English folk song which was originally a hymn. It’s unclear just how old it is but we think the lyrics and melody translate well! Our thanks to Shona Cormack for help with the translation.
Thugainn còmhla riums’ dhan t-seann chladh thall,
Oir b’ eòl leam an t-sligh’ fon an fheur maoth, glas,
Tha ar càirdean nan suain 's nan tàmh ann gu bràth,
Aithnichidh sinn ainmean san t-seann chladh thallNa bithibh fo bhròn, tha an deuchainnean dèant’
’S ci’n fàth bhith gan caoidh 's nach bi dragh’ orr’ a-rithist?
Oir socair an cadal, ged fuar agus trom
A’ chluasag fo cheann san t-seann chladh thallIs tha fhios g’ eil e faoin nuair a thig am bàs,
Bhith cagar bhriathran coibhneil do chridhe sgàint’
Is tha fhios gum bi aoibhneas ar beathannan caillt’
Nuair leanamaid ar càirdean dhan t-seann chladh thallNam bithinn nam thàmh fon chraoibh ud thall,
Na bithibh gam chaoidh ’s mi sìnte san fhonn
’S mi tha airsneulach, claoidhte, na cuiribh idir maill
Air an t-sìth tha ri faotainn san t-seann chladh thallNa bithibh fo bhròn ’s mi deis’ a dhol ann,
Gu cala mòr a’ ghlòir far nach sruth deòir fann
’S cha bhi eagal orm siubhal don uaigneas ud thall
Far an d’ fhuair ar Tighearna a’ bhuaidh nach gann’S mi beò ann an dòchas, air aon latha brèagha,
Gun làigh deò-grèin’ air a’ phrìosan sa chrèadh
Is dùisgidh na mairbh ri fonn Ghabriel
’S ri do ghuth-sa a Dhia san t-seann chladh thall. -
A set of puirt à beul, or mouth music, used for dancing to. The first two puirt we learned from Eilidh Mackenzie, a strathspey about a man called Duncan who has lost his shoes, and an usually structured reel about churning butter. The last puirt we learned from Rona Lightfoot and, as always when it comes to Rona, it’s full of fun. The first line means ‘come close, stay over there; stay far, far away from me’!
Tha dìth nam bròg air Donnchadh Dubh
Tha dìth nam bròg air Donnchadh Dubh
Tha dìth nam bròg air Donnchadh còir
Tha dìth nam bròg air Donnchadh Dubh
’S chan fhaigh e nall gam iarraidhTha dìth nam bròg air Donnchadh Dubh
Tha dìth nam bròg air Donnchadh còir
Tha dìth nam bròg air Donnchadh Dubh
’S chan fhaigh e nall gam iarraidhCha tig e ’n-diugh gam iarraidh-sa
Cha tig e ’n-diugh gam iarraidh-sa
Cha tig e ’n-diugh neo ’n-dè neo ’n-diugh
Cha tig e ’n-diugh gam iarraidh-sa
’S gun bhrògan air an truaghanAch ma tig latha na Bliadhn’ Ùr
Gun tèid air chùil de m’ thuarasdail
Na gheibh Donnchadh brògan ùr
Leis ‘m fhaod e thighinn gam iarraidhGun tig gun dàil mo Dhonnchadh-sa
Gun tig gun dàil mo Dhonnchadh-sa
Gun tig gun dàil thar tìr is sàil
Gun tig gun dàil mo Dhonnchadh-sa
Le bhrògan ùr gam iarraidh.—
Ìm, bàn, bò, chailleach, chuir thu crogan dubh air teallach
Ìm, bàn, bò, chailleach, chuir thu crogan dubh air teallach
Ìm, bàn, bò, chailleach, chuir thu crogan dubh air teallach
Ìm, bàn, bò, chailleach, na dèan tiugh is na dèan tana,
Ìm, bàn, bò, chailleach, na cuir air ach beagan ìme,
Ìm, bàn, bò, chailleach, chuir thu crogan dubh air teallach—
Teann null, fuirich thall,
Fuirich fada, fada bhuam,
Teann null, fuirich thall,
Fuirich fada, fada bhuam,
Teann null, fuirich thall,
Fuirich fada, fada bhuam,
B’ annsa leams’ an gille donn
Air a bheil na dadachan.Carson a shuidhinn-sa ri taobh
Bodachan a throidseadh rium?
Carson a shuidhinn-sa ri taobh
Bodachan a throidseadh rium?
Carson a shuidhinn-sa ri taobh
Bodachan a throidseadh rium?
B’ annsa leams’ an gille donn
Air a bheil na dadachan. -
If you can’t tell already, we are partial to a good waulking song and this song is one of the first we learnt as a group. The title means “At break of day” and the song may have originally been a rowing song as it describes going to Dunvegan (Isle of Skye) to collect a boat. It was composed by the great bard Màiri Nighean Alasdair Ruaidh (c.1615-c.1707). She is said to have been buried face-down, the Norse method for burying witches, at her own request, in her home village of Rodel, Harris.
Air fàir an là o ho!
O hao ri rì o ho!
Siuth’dhaibh, siuth’daibh, a mhnathan,
E ho hiri iù o ho.Luaidheabh athaiseach leam,
Ma thèid mi air m’ adhart,
Nì mi tadhal san Dùn,
Far ‘eil Ruairidh mac Iain,
Mac athar mo rùin,
Feuch a faigh sinn a’ bhirlinn,
No am faod i toirt dhuinn,
Sinn an-seo nar ceathrar,
Duine bharrachd air triùir.
Cha b’ uilear dhuinn ochdnar
Chuireadh a’ bhirlinn air stiùir
’S e gheibh sinn an coite,
’S i bu choltaiche rinn.
-
Our thanks to Eilidh Mackenzie for this beautiful song, a staple in our setlist since our very first concert together. It is an adaption of a waulking song as sung by Kate MacMillan (Ceit Ruairidh) of Torlum, Benbecula. The composer tells of her love for the skipper of a boat which carries precious cargo. She says at the end that she wishes she could sleep close to him, in a fine bed with pillows beneath their heads.
Sheòl am bàta fairis a-null
E ho hì o hì o hu à
Hao ri rì na hoireann ho ro
E ho hì o hì o hu àSgiobadh oirr’ dh’fhearaibh mo rùn
Fear nam mìog-shùil meallach air stiùir
’S cairt na làimh ’s e dèanamh na shiùil
Sheòl am bàta fairis o thìr
Bha luchd oirre à nìtheanan daor
Do dh’òr dearg ’s do dh’airgead an rìgh
Tha mo leannan sa bhail’ ud thall
Rìgh, ma tha, nach tigeadh e nall?
O ’s ann riut a laighinn gu teann
O ’s ann bhuat a dh’èirinn gun mheang
Leabaidh rìomhach, cluasag fo’r ceann.