Mòran taing do gach neach a bha an sàs ann a bhith a’ cur a’ chlàr seo ri chèile, le taing shònraichte do dh’Ailean Dòmhnullach agus Doileag Chontair airson an cuid taic.

We’d like to thank everyone involved in making araon with a special mention to Allan MacDonald and Doileag Chontair for their support.

  • This is an unnamed airs found in the Eliza Ross Manuscript from Raasay. We came across this during research for a series of gigs at Blas a few years ago and we were immediately drawn to the melody.

  • This is a traditional lament with connections to the Isle of Skye and Raasay, and particularly the MacLean family there. It tells a story of love and loss as a woman explains she lost her brother, her sister and her beloved golden-haired youth, all in the last year.

    Seo a’ bhliadhn’ a dh’fhàg mi dubhach,
    Hiribh ì, hiribh ì, hì ho ro ho,
    Chaill mi mo bhràthair ’s mo phiuthar,
    Hì horo hì, air fàir a li lò.

    Chaill mi mo bhràthair ’s mo phiuthar,
    Chan e sin a tha mi cumha.

    Chan e sin a tha mi cumha,
    Ach òigear òg an òr-fhuilt bhuidhe.

    Ach òigear òg an òr-fhuilt bhuidhe,
    Bhith ’n ciste chaoil ri taobh a’ bhalla.

    Bhith ’n ciste chaoil ri taobh a’ bhalla,
    ’S air dha dùnadh ’s ùird ga barradh.

    Seo a’ bhliadhn’ a dh’fhàg mi dubhach,
    Chaill mi mo bhràthair ’s mo phiuthar.

    This is the year that left me melancholy
    Hiribh ì, hiribh ì, hì ho ro ho,
    I lost my brother and my sister
    Hì horo hì, air fàir a li lò.

    I lost my brother and my sister
    That is not what I am lamenting.

    That is not what I am lamenting
    But the youth of the golden hair.

    But the youth of the golden hair
    Being in the narrow coffin by the wall.

    Being in the narrow coffin by the wall
    After it has been shut and secured with a hammer

    This is the year that left me melancholy,
    I lost my brother and my sister.

  • The woman in this song has been hard done by in love! She reflects on the the pain of rejection and the bitterness of broken promises, and even gives all the men of the world and their fickleness a bit of a dressing down by the end.

    O hòireannan e horò
    Hù hòireann ó ’s mi air m’ aineol
    O hòireannan e horò

    Gura mise tha gu truagh dheth
    ’S luath leam a thàinig an t-earrach

    Mi air m’ aineol fad o m’ chàirdean
    Cha chluinn mo mhàthair mo ghearan

    Mi air m’ aineol fad o m’ eòlas
    Mo ghaol dròbhair a’ chruidh-bhainne

    Dham bi an crodh-laoigh sa bhuailidh
    Dham bi an crodh ruadh sna gleannan

    Ràna tu mi feadh na h-oidhche
    A dh’fhaighneachd an robh mi fallain

    Thuirt mi nach robh aona bheud dhomh
    Ged bha èislean air m’ aire

    Thug thu leat nighean Lachlann Thàilleir
    ’S dh’fhàg thu mi fo phràmh aig baile

    Chaidh thu còmh’ ri Nì ’IlleRiabhaich
    Le buaile chiatach chrodh ballach

    Marbhphaisg air fearaibh an t-saoghail
    Tha iad caochlaideach nan gealladh

    Ge b’ e taobh a chuireas gaoth iad
    Ma dh’fhaodas iad gheibh iad leannan

    O hòireannan e horò
    Hù hòireann ó, I am in a strange place.
    O hòireannan e horò

    Truly, I am in sorrow
    Spring came all too quickly for me.

    I am a stranger, far from my kin,
    My mother cannot hear my cries.

    I am far from all I know,
    My love is a drover of dairy cattle.

    With calves in his byre,
    With red cattle in the glens.

    You called on me in the middle of the night
    To ask if I was well.

    I said there was nothing wrong
    Though my mind was heavy with sorrow.

    You took Lachlan the Tailor’s daughter,
    And left me reeling at home.

    You went away with Nì ‘IlleRiabhaich,
    With her fine herd of speckled cattle.

    A shroud upon the men of this world!
    They are fickle in their promises.

    Whichever way the wind blows,
    If they can, they’ll find another sweetheart.

  • We learned this beautiful song from the singing of Flora MacNeil (SA1958.53.A1, School of Scottish Studies). This woman returns home to find her three brothers murdered, and it seems they come from a noble family.

    Chì mi ghrian ’s i falbh gu siùbhlach

    E he ho hi e ho hi dhiù ra bhò
    Horò hì o hò hì
    Na hao ri ri rì e ho
    Hi dhiù ra bhò

    Chiall ma tha gu dè siod dhuinne?

    Bidh i nochd ann an Gleann Ùige

    Bidh i ’n athoidhch’ an ceann Loch Sùineart

    Och mo chreach mo sgòid ’s mo spùilleadh

    Mo thigh mòr an dèidh a rùsgadh

    Mo thriùir bhràithrean marbh sa chùl-tigh

    ’S fuil an cuim ro lèine drùdhadh

    ’S bha mi fhìn le’m bheul ga sùghadh

    Gus na thùch air m’ anail cùbhraidh

    ’S deagh fhear ’n taigh’ na laighe ’san tùnga

    I see the sun setting swiftly

    E he ho hi e ho hi dhiù ra bhò
    Horò hì o hò hì
    Na hao ri ri rì e ho
    Hi dhiù ra bhò

    If it is, what is that to us?

    Tonight it will be in Glen Uig

    And tomorrow night at the head of Loch Sunart

    Alas I am utterly plundered

    My great house roofless

    My three brothers dead in the outhouse

    The blood from their chests seeping through their shirts;

    And I sucked it with my mouth

    ‘Till my fragrant breath hoarsened

    And the great man of the house laying in the grave

  • A cheeky wee clapping song we recorded in one take to match the cèilidh feel from the archive recording where we first heard it (SA1970.126). We were joined by pals Charlie Stewart, Megan MacDonald and Seonaidh MacIntyre for this one!

    Cùm na ghealladh,
    Na gheall mo leannan dhomh,
    Cùm na ghealladh,
    Na gheall e dhomhs' e

    Fàine den òr a gheall mo leannan dhomh

    Còta den t-sròl a gheall mo leannan dhomh

    'Mhealladh na seòid a gheall mo leannan dhomh

    'S e nach gealladh e, gheall mo leannan dhomh

    Nì nach cumadh e, gheall mo leannan dhomh

    Chumadh e, ghearradh e, gheall mo leannan dhomh

    An cuala sibhse cò thug gealladh dhi?

    Gur e George a thug dhi gealladh ann

    Gheall e gùn dhen t-sìoda a cheannach dhomh

    Keep the promise
    That my lover made to me,
    Keep the promise,
    That he made me.

    A ring of gold my lover promised me.

    A coat of fine satin my lover promised me.

    The charm of jewels my lover promised me.

    There was nothing my lover promised me.

    That he couldn’t keep, my lover promised me.

    He’d keep it, cut it, he promised me.

    Did you hear who gave her the promise?

    It was George who gave her the promise.

    He promised to buy me a gown of silk.

  • We heard this more traditional version of this well-known Gaelic song from Allan MacDonald (Glenuig) whilst working on a project together, who in turn heard it from Nan Eachainn Fhionnlaigh of Vatersay. A huge thank you to Allan for giving us this version, and to Charlie Stewart for creating such a beautiful string arrangement for it. A tear-jerker!

    Fhir a bhàta, 's na hò ro éile,
    Fhir a bhàta, 's na hò ro éile,
    Fhir a bhàta, 's na hò ro éile,
    Mo shoraidh slàn leat gach àite an téid thu.

    Bha mi raoir anns an t-seòmar uaine,
    Far an tric am biodh na h-uaislean,
    Ag òl fìon ann 's gun diar 'ga thruailleadh,
    'S fear a bhàta 'ga chuir mu'n cuairt ann.

    Tha mo chrìdh-sa briste brùite,
    'S tric na deòiribh a’ ruith o'm shùilean,
    An tig thu nochd no'm bi mo dhùil dhuit,
    Na'n dùin mi'n doras le osna thùrsaich.

    Tha mo chrìdh-sa tùrsach deurach,
    Mar eala bhàn bhiodh an déigh a reubadh,
    'S i ri tàmh ann a lochan feurlainn,
    'S càch gu léir 's iad an déigh a tréigsinn.

    'S tha mo ghaol-sa thall air fairge,
    Fleasgach uallach a’ leadain chamalaich,
    'S mór mo dhùil ri thu thighinn a-nall ás,
    Mar éirigh gréine air madainn shamhraidh.

    'S tha mo ghaol-sa taobh thall a’ gheata,
    Lainnir òir e a-muigh air aitreamh,
    'S fheàrr leam fhìn gum beirinn mac dhuit,
    'S gun òilte fìon ann an tìm a bhaistidh.

    'S tha mo chrìosan a dol an àirdead,
    chan ann o fhìdhlear no o thàillear
    ach o stiùireamaich’ a’ bhàta,
    fear a sgrìobhadh 's a leughadh Gàidhlig.

    O man of the ship, 's na hò ro éile,
    O man of the ship, 's na hò ro éile,
    O man of the ship, 's na hò ro éile,
    My farewell goes wherever you go.

    I was last night in the green room,
    Where the nobles often gather,
    Drinking wine, unstained by sorrow,
    And the man of the ship serving it all there.

    My heart is broken, bruised,
    Tears often streaming from my eyes.
    Will you come tonight or will I be expecting you,
    Or should I close the door with a sorrowful sigh?

    My heart is sad and tearful,
    Like a white swan just after being wounded,
    Resting still in a pure loch,
    While all the others have abandoned her.

    My love is across the sea,
    A cheerful young man of curly tresses,
    I long so much for your return
    Like sunrise on a summer morning.

    My love is beyond the gate,
    He is a golden light upon his lodging.
    I wish I could bear a son for you
    And that we could drink wine at his christening.

    And my waist is expanding
    Not from a fiddler or from a tailor,
    But from the boat’s own helmsman,
    A man who writes and reads in Gaelic.

  • We were fortunate to get the chance to visit the School of Scottish Studies during our research for the album, and Eilidh came across this story told by Rev. Norman MacDonald of Valtos in Skye (SA1956.54.A, School of Scottish Studies) about a woman who left the islands to marry her sweetheart who had emigrated to Australia a few years before. However, when she gets there, it turns out he is not all he was cracked up to be and has turned to a life of crime over there. Let’s just say he gets his comeuppance and she escapes with her life (and her dowry)!

    Thàinig naidheachd Là na Sàbaid

    Hoireann ùbhill i ò

    Ag iarraidh oirre dhol thar sàile

    O hao ri rì o
    Hoireann ùbhill i ò

    Bliadhnaichean bho dh’fhàg e ’m baile
    ’S e nise deiseil bean a ghabhail.

    Trì cheud air a ceann mar tochair
    Dh’fhàg i a dh’ionnsaigh beatha shocair. 

    Ach air dhi Adelaide a ruighinn 
    ’S gann gun d’ dh’aithnich i a luran.

    “Thig cuide riumsa nis gun mhaille
    Mus tig an tuil gun fhios, gun aire.”

    ’S air a’ chapall ghabh iad astar
    Gus an d’ ruig iad drochaid fhada.

    Beul na h-oidhche nis a’ teannadh
    An uair a dh’fhàs a shùilean carach.

    Ruig e oirr’ mar eilid mharbh
    ’S shad e i don uisge gharbh.

    “Nach tu bha faoin, nach tu bha gòrach,
    A’ toirt do làimh do dhuine coimheach”

    Gùn na sràcan ’s air a lathadh
    Dh’fhalaich i an uamh bheag fhalamh.

    Chuir i ceann ri cluasag charrach
    Gus an cuala i guthan magach.

    Dh’fhuirich i na tàmh san uaimh
    Gus an tug an daorach buaidh

    Thog i ultach òir na basan
    Is thug i leatha luaths a casan.

    Nach e bha faoin, nach e bha gòrach,
    ’S e a-nis gu h-àrd air crann a’ crochadh.

    Word arrived on Sunday

    Hoireann ùbhill i ò

    Asking her to cross the sea

    O hao ri rì o
    Hoireann ùbhill i ò

    Years since he left the village
    And now he’s ready to take a wife.

    With three hundred pounds as a dowry
    She left in pursuit of a settled life.

    But when she reached Adelaide,
    She barely recognised her sweetheart.

    “Come with me now, without delay,
    Before the flood comes, without warning.”

    They rode fast on horseback
    Until they reached a long bridge.

    Night was drawing in
    When his eyes began to darken.

    He grabbed her like a slain deer
    And threw her into the rough waters.

    “Weren’t you foolish, weren’t you silly,
    To give your hand to a strange man?”

    Her gown torn, numbed with the cold,
    She hid inside a small, empty cave.

    She laid her head on a craggy pillow
    Until she heard mocking voices.

    She stayed silent and still in the cave
    Until the drink had overpowered them.

    She lifted a handful of gold from the bowl
    And with swift feet, she fled.

    Wasn’t he the fool, wasn’t he the silly one,
    Now he’s up there hanging from the gallows.

  • This is a song connected to Roag near Dunvegan in the Isle of Skye. The noblemen of Roag mentioned were likely to have been MacSweens (Clann MhicSuibhne) who were forced out of Roag by MacLeod of Dunvegan’s high rents around 1750/60 – thanks to Dòmhnall Uilleam Stiùbhart for explaining this connection to us.

    The subject of the song was the MacSweens’ page boy, who appears to be a grandson of one of the noblemen. The two have enjoyed a fling, but she now finds herself pregnant and believes he is listening to rumours flying around about her. The second half of the song is said to be his reply, saying he would never say a bad word about her for as long as he lives.

    Ise:
    Mo cheist air Pèidse Fir Ròdhaig
    An t-òganach bòidheach smearail

    È ho libh ò, ro hoireann ò
    È ho libh ò, hò ro ghealladh

    Ogha nan tighearnan uasal
    Gam biodh na cruachan ’s na teanail

    Rinn mi ’n cadal beag an raoir leat
    B’ e siud ’n caoibhneas bu mhath leam

    ’S tric a rinn mi ’n cadal dìomhair
    Le òigeir nam miogshùl meallach

    Nist o rinn mo chriosan èirigh
    Chan urrainn mi fhèin ga theannadh

    Calpa cruinn an t-siubhail eutrom
    Cha lùbadh tu feur no gaineamh

    Traigh chuimir an stocainn bhàinghil
    Dhìreadh a’ bheinn àrd gun anail

    Ghabh thu seachad orm Didòmhnaich
    ’S chuir sin dòltramachd air m’ aire

    Shaoil mi nach robh thu cho gòrach
    ’S gun creideadh tu còmhradh balaich

    Esan:
    Mo cheist air nighean donn na buaile
    ’S ann leam fhìn nach b’ fhuathach d’ fhaicinn

    ’S tric a rinn mi ’n cadal sàmhach
    Leat am bàthach a’ chruidh bhainne

    Mo làmh fo d’ cheann ’s mi riut sìnte
    ’S an t’ eil' air do chìochaibh geala

    Tric a bha mi riut a' sùgradh
    Anns na geugan dlùtha barraich.

    Brollach geal mun dig an sìoda
    Gruaidh mhìn-dearg fo ’n ghlan sealladh?

    O cha tug ’s cha toir mi fuath dhut
    Gus am fuaighear mi san anart

    'S gun cuir iad sa chiste chaoil mi
    ’n dèis na saoir a bhith ga barradh.

    Gus an tèid na saoir gam ghiùlain
    Gu eaglais nan tùra geala

    Ise:
    Mo cheist air Pèidse Fir Ròdhaig
    An t-òganach boidheach smearail

    Her:
    Roag’s page is my darling
    The strong and active youth.

    È ho libh ò, ro hoireann ò
    È ho libh ò, hò ro ghealladh

    Grandson of noble lords
    Who had wealth accumulated.

    Last night I slept beside you
    That was the kindness I liked so well.

    Often I secretly slept beside
    The young man of the smiling, alluring eyes.

    Now, since my belt is stretching,
    I am unable to tighten it.

    Neat calf of light footstep,
    Sand nor grass would bend beneath you.

    Neat foot in whitest stocking
    Would climb the high hill without breathing.

    You went past me on the Sunday
    Which cast gloom upon my spirit.

    I thought that you were not so foolish
    That you'd believe the chatter of boys.

    Him:
    I love the brown girl of the cowfold
    For me, to see you is no displeasure.

    Often I slept soundly beside you
    In the cattle byre.

    My hand beneath your head as I lay with you
    And the other on your white breasts.

    Often I flirted with you
    In amongst the twigs and treetops.

    White is your chest, silk becomes it,
    Soft red cheek beneath pure glances.

    O I never did, not shall I hate you,
    Until in linen I am shrouded,

    Until they place me in the narrow coffin
    And the carpenters have bound it,

    Until the men do take my body
    To the church with of the white steeples.

    Her:
    Roag’s page is my darling
    The strong and active youth.

  • We have been fortunate to work with a woman in Lewis who has written poetry to make some new Gaelic songs. Much like the name of the song, she would prefer not to be named, but we are so grateful to her for lending us her words. Ceitlin put the tune to this gorgeous song about young love which didn’t work out.

    Gun shaoil leam nuair a choinnich sinn
    ’S tu cèilidh air do chàirdean
    Gu robh thu eadar dhealaichte
    Is uasal na do nàdur

    B’ inntinneach do chonaltradh
    Am briathran socair càilear
    ’S bu taitneach a bhi ag èisdeachd riut
    Gu fonnmhor ’g aithris bàrdachd

    O hi ò o hi ò 
    O hi ò hug eileadh 
    O hi ò o hi ò 
    Gur fada sinn bho chèile

    Bha ’n teas ghràdh ghluais ar cridhe
    Na èiginn is na chiùrradh
    ’S cha thuig mi gus an là an-diugh
    Carson nach deach sinn comhla

    Bha ionndrainn nach gabhadh sàsachadh
    Gach uair bhiodh sinn bho chèile –
    Cò chreideadh gur e briseadh dùil
    Bu dheireadh dhan a sgeul seo

    Carson carson nach robh e ’n dàn?
    Carson nach d' rinn sinn rèite?
    An dìomhaireachd ar freasdal,
    Sin a’ cheisd a bhios gam lèireadh

    Ach ’s dìomhainn a bhith meòrachadh
    Gu ar cuibhrionn fhèin gun tèid sinn
    Oir ’s cinnteach tha gach slighe
    Air a daigneachadh le seula

    Bu chruaidh ’s bu ghoirt am falamhachd
    Nuair dhealaich sinn ri chèile
    Cha robh e anns na rùintean
    ’S bha cheairt cho math bhith rèidh ris’

    Tha iomadh là is bliadhn’ bho chaidh
    A’ chaibideil seo a dhùnadh
    Bho àm gu àm mu mheadhon oidhch’
    Gu fosgail i gun duil ri

    I thought, when we first met,
    And you were visiting your kin,
    That you were somehow set apart
    So noble in your nature.

    Your conversation was so interesting,
    Your words were calm and gentle,
    And it was such a joy to listen
    As you tunefully recited poetry.

    O hi ò o hi ò 
    O hi ò hug eileadh 
    O hi ò o hi ò 
    How far apart we are now.

    The heat of love that stirred our hearts
    Was a hardship and and a torment,
    And still, I don’t understand today
    Why we did not stay together.

    There was a longing nothing could ease
    Each time we were apart –
    Who could have believed that disappointment
    Would be the end of our story?

    Why, oh why, was it not in the stars?
    Why did we not marry?
    The mystery of our destiny,
    That’s the question that haunts me.

    But it’s in vain to dwell on it,
    We must go with our own fate,
    For, surely, every path
    Is sealed with its own stamp.

    How hard and painful was the emptiness
    When we parted from each other.
    It was not in the plan,
    And it was just as well to go along with it.

    Many days and years have passed
    Since that chapter was closed.
    And now and then, around midnight,
    It opens again without warning

  • Our Gaelic translation of the classic love song ‘Songbird’ by Christine McVie. We decided to translate some well-known songs for summer festivals and this one went down so well that it made the album!

    O dhuts’, cha bhi ann caoineadh
    O dhuts’, a’ ghrian, bidh i dealradh
    Oir saoilidh mi ’s mi còmh’ riut
    G’ eil e rèidh, tha fhios g’ eil e rèidh

    Is na h-eòin bhinn
    A’ ceilearadh le tuigse ’s àgh
    O mo ghaol ort, mo ghaol ort, mo ghaol ort
    Is bidh gu bràth

    O dhuts’, bheirinn cuid mo shaoghail
    O dhuts’, cha toir mise fuath

    Oir saoilidh mi ’s mi còmh’ riut
    G’ eil e rèidh, tha fhios g’ eil e rèidh

    Is na h-eòin bhinn
    A’ ceilearadh le tuigse ’s àgh
    O mo ghaol ort, mo ghaol ort, mo ghaol ort
    Is bidh gu bràth
    Is bidh gu bràth

    For you, there’ll be no crying
    For you, the sun will be shining

    And I feel that when I'm with you
    It's alright, I know it's right

    And the songbirds are singing
    Like they know the score
    And I love you, I love you, I love you
    Like never before

    To you, I will give the world
    To you, I'll never be cold

    'Cause I feel that when I'm with you
    It's alright, I know it's right

    And the songbirds are singing
    Like they know the score
    And I love you, I love you, I love you
    Like never before
    Like never before

  • Another gorgeous song from our Lewis poet which Ceitlin put the music to – we thought this would be the perfect outro to the album.

    Nuair thèid mi dha mo leabaidh
    Laighe socair air mo chluasag
    Tric na mo chadal chì mi sibh
    Tighinn beò à tìr mo bhruadair,
    Tighinn beò à tìr mo bhruadair.

    Is prìosail tha na mionaidean
    An ionndrainn dol à cuimhne
    Is cuideachd aghmhor luchd mo ghràidh
    Toirt togail 's slàint' do m' inntinn,
    Toirt togail 's slàint' do m' inntinn.

    Ach leis an là gach ni mar bha –
    Cò dh'iarradh sùilean fhuasgladh?
    Sibh teiche mar a theicheas sgàil
    Air ais gu tìr mo bhruadair,
    Air ais gu tìr mo bhruadair.

    When I go to my bed,
    Lying softly on my pillow,
    Often in my sleep I see you
    Alive again, from the land of dreams,
    Alive again, from the land of dreams.

    How precious are the minutes
    When longing fades from memory,
    And the noble company of those I love
    Brings healing and health to my mind,
    Brings healing and health to my mind.

    But with the day, all fades again –
    Who would wish to open their eyes?
    You vanish like a fleeting shadow,
    Back to the land of my dreaming,
    Back to the land of my dreaming.

Bu mhath leinn taing mhòr a thoirt do gach boireannach eirmseach a tha air na h-òrain traidiseanta a th’ aca a thoirt seachad dhuinne: Iseabail T. NicDhòmhnaill, Ceana Chaimbeul, Maighread Stiùbhart, Rona Lightfoot agus Eilidh NicCoinnich. Bu mhath leinn cuideachd taing a thoirt do Shona NicCarmaig airson a taic ann a bhith ag eadar-theangachadh ‘An t-Seann Chladh Thall.’

We would like to give our thanks to all the incredible women in the Gaelic community who have shared their traditional songs and their knowledge with us throughout the making of this album: Ishbel T. MacDonald, Kenna Campbell, Margaret Stewart, Rona Lightfoot and Eilidh Mackenzie. We would also like to thank Shona Cormack for her help in translating ‘The Old Churchyard’.

  • We came across this waulking song in the archives of the School of Scottish Studies, sung by Penny MacLellan (Peanaidh Aonghais ’ic Raghnaill or Peanaidh Mhòr) of Iochdar in South Uist. The title translates as ‘tonight the first night of autumn’, and the composer has been asked to guard the barn where she hears a hunting party. In the second half of the song, she tells of her love for the son of the weaveress and says she would trust him with her soul whilst at sea.

    A-nochd a' chiad oidhche 'n Fhoghair

    E ho hao ri rì ò ho ho
    E ho hao ra rì o hì
    O bho hì iù rù

    Chuir iad mise dhan an t-sabhal
    Ma chuir cha b’ ann gus a ghlèidheadh

    Chuir iad na maoir as mo dhèidh
    ’S an-raoir a chuala mi ’n fhaghaid

    Eadar Ceann a’ Bhàigh ’s an fhadhail
    Dh’fhàg mi ’n-diugh is ghabh mi ’n roghainn

    ’S a bhith d’ òigear seòlta, seaghach
    Òganach gun tòir na dhèidh

    Tha mi fhìn is mac na bainich
    Dol seachad rubha le gairm

    Às do làimh ’s gun earbainn m’ anam
    Anns a' mhuir ged bhiodh e doirbh.

  • This unusual waulking song was collected by the famous South Uist bard Donald MacIntyre. Donald and his family were renowned for singing waulking songs. Like many waulking songs, this is a love song. The composer of the song longs for her love to go sailing past on his boat and says that if she could she would give him Uist, Mull and Knoydart.

    Ach a Dhòmhnaill òig ghaolaich

    O ho ro ho, hì rì iù

    ’S tu mo rùn dha na fearaibh

    Hì rì rì ri ri ò hì
    Hiùraibh oho hì ò
    Hoireann oho hì rì iù

    ’S truagh nach fhaicinn do bhàta
    Seòladh àrd air bhàrr mara

    ’S mo leannan ga stiùireadh
    Lùb ùr a’ chùil chlannaich

    Ach nam faighinn-s’ air m' òrdan
    Bu leat mòran do dh'fhearainn

    Bu leat mòran do dh'fhearainn
    Bu leat Uibhist an Eòrna

    Bu leat Uibhist an Eòrna
    Bu leat Muile nam fuar-bheann

    Bu leat Muile nam fuar-bheann
    Agus Cnòideart a’ bharraich

  • This is a waulking song we were given by Ishbel T. MacDonald, who learned it from the singing of Ceit MacDonald (Bean Eairdsidh Raghnaill) – born and raised in Garryhallie, South Uist and the mother of Rona Lightfoot, the famous piper and singer. The song is split into four sections, but the significance of the section about the white stirks (na gamhna geala) is unclear.

    ’S muladach mi ’s mi air m’ aineoil
    Hillean ò rò bha hò
    ’S mi leam fhìn san eilean mhara
    E ho hao rì ri bhò, hogaibh ò
    Hillean ò rò bha hò

    ’S na geòidh fhiadhaich a’ dol fairis

    Faodaidh iad sin ’s a bhi fallain.

    Chaidh na sealgairean gu baile

    Tha mo shealgair donn fon talamh

    Ann an lèine chaol an anairt

    ’N ciste chaoil ’s na saoir ga barradh

    ‘S e mo ghràdh na gamhna geala

    Thèid na chrò ‘s nach òl am bainne

    Thèid dhan tràigh ‘s nach geàrr an fheamainn

    Thèid a dh’Èirinn ris a’ ghealaich

    Thèid a dh’Èirinn ris a’ ghealaich

    'S a thig às le aon seòl mara

    Thèid a dh’Albainn ris a’ ghaillinn

    O gur h-e mo rùn na gillean

    Dh’iomaireas ràmh ’s a dh’èigheas iorram

    ’S a bheir i gu cala tioram

    Gu acarsaid Chaluim Chille.

  • This is a pibroch song which mimics the sounds of the Great Highland Bagpipe. It states simply that some cattle are on the face of a steep hill, some are in the heather field and others are on ‘Eilean an Fhèidh’, the island of the deer. One of our first ever concerts as Sian was alongside Margaret Stewart, whom we heard singing this song to herself backstage, and we asked her to teach us it before the gig!

    Tha ’n crodh laoigh air aodann corrabheinn
    Tha ’n crodh laoigh air aodann corrabheinn
    Tha ’n crodh laoigh air aodann corrabheinn
    Uisg’ is gaoth air aodann corrabheinn.

     Tha ’n crodh laoigh sa fhraoch aig Màiri
    Tha ’n crodh laoigh sa fhraoch aig Màiri
    Tha ’n crodh laoigh sa fhraoch aig Màiri
    Aon adh deug is sia bàt' àrach.

    Tha ’n crodh laoigh an eilean an fhèidh
    Tha ’n crodh laoigh an eilean an fhèidh
    Tha ’n crodh laoigh an eilean an fhèidh
    Cù gan iomain ’s gille nan dèidh.

  • Chan Eil Mi Gun Nì air m’ Aire, meaning I am not free from unhappy thoughts is another waulking song. This particular version comes from the singing of Flora MacNeil. The song praises Clanranald but also adds, “Though he put me out of my land.” The circumstances of the composition of the song are unclear.

    Chan eil mi gun nì air m’ aire
    Hò rò na hùilirinn ò ro,
    Gun neach ris an dèan mi gearain
    Och hoirinn ò falbh oro seinn.

    M’ eudail air MacLeòid na Hearadh

    ’S e m’ eudail mòr Mac ’ic Ailein

    Ged a chuir thu mi às t-fhearann

    Chan e MacLeòid ’s mi na bhaile

    B’ fheàrr dhut mi na Nic a’ Mhanaich

    Na gin beò de shliochd a seanair

    Comann lùbach, breugach, carach.

    Rìgh gu dè ar n’adhbhar dhòmhsa?

    Cha do bhrist mi fèill no Dòmhnach

    Cha mhuth’ thug mi molt far mòintich

    Cha do chuir mi caor’ air ròpa

    Cha do rinn mi bristeadh pòsaidh

    Falbhaidh mi ’s cha dèan mi fuireach

    Air long bheir mi sgrìob do Mhuile

    Naile, creicidh mi mo ghunna

    Nì mi dhen stoc clàran chumain

    Nì mi dhen ghleus dealgan muilinn

    Chan eil mi gun nì air m’ aire.

  • Though little is known about the composer of this song, it is believed to have been composed for one of the MacDonalds of Knoydart. She says she will refuse jewels from any other men who come her way and will rather wait for him to return from battle, praising his abilities as a soldier.

    Ged tha mi ’m ònar sna gleannaibh
    Chan eil mo shunnd ris na fearaibh
    Gun d’ thug mi mo bhòid ’s mo ghealladh
    Nach dèanainn mo cheann a cheangal
    Gus am faighinn fhèin ort sealladh
    Mo cheist air sealgair na h-eala.

    Bha mo leannan ann
    Bha mo leannan bòidheach barail
    Anns a’ bhail’ ud thall.

    Cha dèan mi seudan a ghabhail
    Ge b’ e cò thig am rathad
    Tha mo dhùil ri d’ làimh-sa fhathast
    Òganaich as deise gabhail
    Fo d’ ghunna, fo d’ sgèith, fo d’ chlaidheamh
    B’ ùr a’ choill an d’ fhàs an t-abhal.

    Mo rùn mac na mnà Slèibhtich’
    A chumadh ’s a dh’fhuaileadh lèine
    Chuireadh a’ sìod air a’ phèarlainn
    Bu mhòr m’ earbs’ as do làimh threubhaich
    B’ fheàrr leam gun dèanainn beairt rèidh riut
    ’S cha dèan mi sin gu là m' euga.

    Dhòmhnaill ’ic Nèill ’ic Iain Bhuidhe
    Chaidh do shaothair ort am mutha
    Dh’fhalbh a’ ghruagach dhonn na siubhal
    Le fear àrd na gruaige duibhe
    Dhìreadh ’s a thèarnadh a’ bhruthach
    Chuireadh calpa ’n dèidh na spriuthar.

    Mhoire, ’s e mo rùn an gille
    Bha raoir an Eilean na Cille
    Beul meachair a’ chòmhraidh mhilis
    Ghabh mi mo chead dhìot sa linnidh
    ’S thug siud air mo shùilean sileadh
    Guma slàn gun dèan thu tilleadh.

  • This is a woman’s love song. A girl tells of the dark-haired young man who came to the district the previous evening and says that her stride is heavy since she was forsaken by her sweetheart. It is widely published that this song was composed by Elizabeth Ross (Lady D’ Oyly), however the Elizabeth Ross manuscript in the School of Scottish Studies names the composer as ‘Lady Rasay’. This could refer to Elizabeth's aunt, or more probably, an earlier Lady Raasay. We learnt this version/melody from the singing of Margaret MacKay on Tobar an Dualchais.

    Thàinig an gille dubh raoir don bhaile seo,
    ’S trom mo cheum on thrèig mo leannan mi,
    Thàinig an gille dubh raoir don bhaile seo.

    Gur mis’ tha gu tinn le goirteas mo chinn,
    ’S ged rachainn don chill cha chluinn mo leannan mi.

    Gur iomadh bean òg le sìoda agus sròl
    A chunntadh le deòin mo chrò crodh-bainne dhuit.

    Gur guirme do shùil na an dearcag fon driùchd
    ’S gur finealt do ghnùis na ùr-ròs mheanganan.

    An gille dubh caol na laighe san fhraoch
    ’S a ghunna ri thaobh: b’ e an fhaodail fhalach e.

    An gille gun fhoill sa bhaile bho raoir,
    Nach tiugainn thu ’n choill san rinn mi gealladh riut?

    A Cheit a’ chùil duinn, ghabh mise dhiot loinn;
    Gun siubhlainn an oidhche tro choill a’ bharraich leat.

    Mo bheannachd ad dhèidh ma dh’fhàg thu mi fhèin,
    Ach guidheam cèile beusach banail dhuit.

    Mo cheist air an òg à broillich Sìol Leòid:
    Gur math thig an còta bòidheach eangach dhuit.

  • This traditional lullaby is known as a night visiting song or in Gaelic, ‘Caithris na h-Oidhche’. Night visiting was among an accepted part of courtship among the Gaels. However, in this particular song it is a different scenario altogether, as the woman is married and her husband is lying next to her, unbeknown to the approaching lover.

    Bi falbh on uinneig fhir ghaoil, fhir ghaoil,
    ‘S na tig a-nochd tuilleadh fhir ghràidh, fhir ghraidh,
    Bi falbh on uinneig fhir ghaoil, fhir ghaoil,
    ’S na tig a-nochd tuilleadh fhir ghràidh, fhir ghràidh.

    Tha do long air an t-sàile ’s i gun seòladair aice,
    Tha do long air an t-sàile ’s i gun seòladair aice,
    Bi falbh on uinneig fhir ghaoil, fhir ghaoil
    ’S na tig a-nochd tuilleadh fhir ghràidh, fhir ghràidh

    Cuir umad do bhrògan tha ’n tòir a’ tigh’nn cas ort
    Cuir umad do bhrògan tha ’n tòir a’ tigh’nn cas ort,
    Gur mise bhios brònach ma nì ’n tòir seo cur às dhut
    ’S na tig a-nochd tuilleadh fhir ghràidh, fhir ghràidh.

    Nuair thèid mi measg slòigh fear do bhòidhchead chan fhaic mi,
    Tha faltan donn dualach air mo luaidh de na gaisgeach,
    Cuir umad do bhrògan tha ’n tòir a’ tigh’nn cas ort,
    ’S na tig a-nochd tuilleadh fhir ghràidh, fhir ghràidh.

  • This song is slightly different to the rest of the album as it’s not a traditional Gaelic song. Old Churchyard is an old English folk song which was originally a hymn. It’s unclear just how old it is but we think the lyrics and melody translate well! Our thanks to Shona Cormack for help with the translation.

    Thugainn còmhla riums’ dhan t-seann chladh thall,
    Oir b’ eòl leam an t-sligh’ fon an fheur maoth, glas,
    Tha ar càirdean nan suain 's nan tàmh ann gu bràth,
    Aithnichidh sinn ainmean san t-seann chladh thall

    Na bithibh fo bhròn, tha an deuchainnean dèant’
    ’S ci’n fàth bhith gan caoidh 's nach bi dragh’ orr’ a-rithist?
    Oir socair an cadal, ged fuar agus trom
    A’ chluasag fo cheann san t-seann chladh thall

    Is tha fhios g’ eil e faoin nuair a thig am bàs,
    Bhith cagar bhriathran coibhneil do chridhe sgàint’
    Is tha fhios gum bi aoibhneas ar beathannan caillt’
    Nuair leanamaid ar càirdean dhan t-seann chladh thall

    Nam bithinn nam thàmh fon chraoibh ud thall,
    Na bithibh gam chaoidh ’s mi sìnte san fhonn
    ’S mi tha airsneulach, claoidhte, na cuiribh idir maill
    Air an t-sìth tha ri faotainn san t-seann chladh thall

    Na bithibh fo bhròn ’s mi deis’ a dhol ann,
    Gu cala mòr a’ ghlòir far nach sruth deòir fann
    ’S cha bhi eagal orm siubhal don uaigneas ud thall
    Far an d’ fhuair ar Tighearna a’ bhuaidh nach gann

    ’S mi beò ann an dòchas, air aon latha brèagha,
    Gun làigh deò-grèin’ air a’ phrìosan sa chrèadh
    Is dùisgidh na mairbh ri fonn Ghabriel
    ’S ri do ghuth-sa a Dhia san t-seann chladh thall.

  • A set of puirt à beul, or mouth music, used for dancing to. The first two puirt we learned from Eilidh Mackenzie, a strathspey about a man called Duncan who has lost his shoes, and an usually structured reel about churning butter. The last puirt we learned from Rona Lightfoot and, as always when it comes to Rona, it’s full of fun. The first line means ‘come close, stay over there; stay far, far away from me’!

    Tha dìth nam bròg air Donnchadh Dubh
    Tha dìth nam bròg air Donnchadh Dubh
    Tha dìth nam bròg air Donnchadh còir
    Tha dìth nam bròg air Donnchadh Dubh
    ’S chan fhaigh e nall gam iarraidh

    Tha dìth nam bròg air Donnchadh Dubh
    Tha dìth nam bròg air Donnchadh còir
    Tha dìth nam bròg air Donnchadh Dubh
    ’S chan fhaigh e nall gam iarraidh 

    Cha tig e ’n-diugh gam iarraidh-sa
    Cha tig e ’n-diugh gam iarraidh-sa
    Cha tig e ’n-diugh neo ’n-dè neo ’n-diugh
    Cha tig e ’n-diugh gam iarraidh-sa
    ’S gun bhrògan air an truaghan

    Ach ma tig latha na Bliadhn’ Ùr
    Gun tèid air chùil de m’ thuarasdail
    Na gheibh Donnchadh brògan ùr
    Leis ‘m fhaod e thighinn gam iarraidh

    Gun tig gun dàil mo Dhonnchadh-sa
    Gun tig gun dàil mo Dhonnchadh-sa
    Gun tig gun dàil thar tìr is sàil
    Gun tig gun dàil mo Dhonnchadh-sa
    Le bhrògan ùr gam iarraidh.

    Ìm, bàn, bò, chailleach, chuir thu crogan dubh air teallach
    Ìm, bàn, bò, chailleach, chuir thu crogan dubh air teallach
    Ìm, bàn, bò, chailleach, chuir thu crogan dubh air teallach
    Ìm, bàn, bò, chailleach, na dèan tiugh is na dèan tana,
    Ìm, bàn, bò, chailleach, na cuir air ach beagan ìme,
    Ìm, bàn, bò, chailleach, chuir thu crogan dubh air teallach

    Teann null, fuirich thall,
    Fuirich fada, fada bhuam,
    Teann null, fuirich thall,
    Fuirich fada, fada bhuam,
    Teann null, fuirich thall,
    Fuirich fada, fada bhuam,
    B’ annsa leams’ an gille donn
    Air a bheil na dadachan.

    Carson a shuidhinn-sa ri taobh
    Bodachan a throidseadh rium?
    Carson a shuidhinn-sa ri taobh
    Bodachan a throidseadh rium?
    Carson a shuidhinn-sa ri taobh
    Bodachan a throidseadh rium?
    B’ annsa leams’ an gille donn
    Air a bheil na dadachan.

  • If you can’t tell already, we are partial to a good waulking song and this song is one of the first we learnt as a group. The title means “At break of day” and the song may have originally been a rowing song as it describes going to Dunvegan (Isle of Skye) to collect a boat. It was composed by the great bard Màiri Nighean Alasdair Ruaidh (c.1615-c.1707). She is said to have been buried face-down, the Norse method for burying witches, at her own request, in her home village of Rodel, Harris.

    Air fàir an là o ho!
    O hao ri rì o ho!
    Siuth’dhaibh, siuth’daibh, a mhnathan,
    E ho hiri iù o ho.

    Luaidheabh athaiseach leam,

    Ma thèid mi air m’ adhart,

    Nì mi tadhal san Dùn,

    Far ‘eil Ruairidh mac Iain,

    Mac athar mo rùin,

    Feuch a faigh sinn a’ bhirlinn,

    No am faod i toirt dhuinn,

    Sinn an-seo nar ceathrar,

    Duine bharrachd air triùir.

    Cha b’ uilear dhuinn ochdnar

    Chuireadh a’ bhirlinn air stiùir

    ’S e gheibh sinn an coite,

    ’S i bu choltaiche rinn.

  • Our thanks to Eilidh Mackenzie for this beautiful song, a staple in our setlist since our very first concert together. It is an adaption of a waulking song as sung by Kate MacMillan (Ceit Ruairidh) of Torlum, Benbecula. The composer tells of her love for the skipper of a boat which carries precious cargo. She says at the end that she wishes she could sleep close to him, in a fine bed with pillows beneath their heads.

    Sheòl am bàta fairis a-null

    E ho hì o hì o hu à
    Hao ri rì na hoireann ho ro
    E ho hì o hì o hu à

    Sgiobadh oirr’ dh’fhearaibh mo rùn

    Fear nam mìog-shùil meallach air stiùir

    ’S cairt na làimh ’s e dèanamh na shiùil

    Sheòl am bàta fairis o thìr

    Bha luchd oirre à nìtheanan daor

    Do dh’òr dearg ’s do dh’airgead an rìgh 

    Tha mo leannan sa bhail’ ud thall

    Rìgh, ma tha, nach tigeadh e nall?

    O ’s ann riut a laighinn gu teann

    O ’s ann bhuat a dh’èirinn gun mheang

    Leabaidh rìomhach, cluasag fo’r ceann.